Friday, January 22, 2021

TMT #158: Marital Misery — BT Nedarim 66b - Rabbi Amy Scheinerman

A man from Babylonia went up to Eretz Yisrael (the Land of Israel) and married a woman from there. He said to her, “Cook two lentils for me.” She cooked two lentils for him. He became angry with her.  

The next day, he said to her, “Cook a g’riva [lit. a very large quantity] for me.” She cooked a g’riva for him. 

He said to her, “Go, bring me two butzinei.” She went and brought him two lamps. He said to her, “Go break them on the head of the bava (gate).” 

 

Bava b. Buta was sitting as a judge at the [city] bava (gate). She went and broke them on [or: over] his head. [He said,] “Why did you do this?” She said to him, “Thus my husband commanded me.” He said, “You have fulfilled your husband’s desire. May the Omnipresent bring forth from you two sons like Bava b. Buta.”


INTRODUCTION

There are numerous shoals that alone, or in combination, can shipwreck a marital relationship. Issues of communication undoubtedly top the list. The husband and wife in this story clearly have communication problems, but the source of their miscommunication is unclear. Although both are Jewish, he is from Babylonia and she is from Eretz Yisrael, hence there are cultural differences—including language differences, which are on prominent display in this story. But we  are inclined to ask: are their cultural differences the source of their communication problem? (Is the wife the Amelia Bedelia of her time?) Or does willful miscommunication and misunderstanding arise from underlying animosity? The story highlights the ways we interpret and misinterpret others.


COMMENTARY

We are told at the outset that the husband and wife come from different backgrounds: he from Babylonia; she from Eretz Yisrael. The first reported event occurs when the husband tells his wife to prepare “two lentils” for his dinner. It is reasonable to presume he means “a small portion” because he is not especially hungry. His wife interprets his words literally and cooks precisely two lentils. Is this due to their cultural differences? Or is this a sign of a bad marriage? Another question comes to mind: Did the husband request that she cook lentils or did he demand them? How does he normally speak to her? The storyteller does not make this clear. 


The following day, the hungry husband tells his wife to cook a g’riva.  A g’riva is a dry measure, usually employed as a measure of seed used to plant a field. Once again, the wife interprets the husband’s words literally and accordingly prepares an enormous amount of food—picture five gallons of cooked lentils—far too much for one person to consume.


The pattern is now clear: the wife serves up what her husband literally requested, not what he actually wants. She enacts the literal meaning of his words rather than fulfill his needs or desires. It is therefore unsurprising—once the meaning of the term butzinei is explained—that he next asks for another kind of food and she instead brings him lamps. The husbands tells her to bring him two butzinei. In Babylonia, butzinei refers to a kind of pumpkin he is accustomed to and wants for dinner. In Eretz Yisrael, butzinei can refer to a clay lamp. Does the wife truly believe her husband is requesting lamps for dinner? Is the problem cultural-linguistic? Or something else? On three occasions, the wife has provided precisely what the husband requested (or demanded) but not at all what he wanted: two lentils, a g’riva, two butzinei. 


If the first instance made the husband angry, by now his anger and frustration are likely boiling over. He now tells his wife to take the clay lamps and break them on, or over, the head of the bava. Bava means “gate” and refers to the gate of the city, the entry point where people congregate, business is conducted, and judges hold court. Perhaps his statement was merely an expression of  his anger and frustration and he doesn’t intend for her to actually do what he has said. Or perhaps he wishes her to humiliate herself in public by doing what he tells her. By now he should be well aware that his wife is inclined to interpret his words literally. When she arrives at the city gate, it just so happens that the judge holding session is none other than the sage Bava b. Buta. Bava sits at the bava. The wife proceeds to carry out her husband’s instructions, though it is not clear if she broke the lamps on or over Bava b. Butra’s head; the Hebrew can be construed either way. Given that there is no report of injury, nor a word of complaint from Bava b. Buta, I think she smashed the two lamps against one another over his head so that shards rained down on him. That’s bad enough, no? Unfazed, Bava b. Buta asks the wife why she did this. She replies that she did as her husband “commanded” her (which may shed light on how the husband speaks to his wife). In this public setting, the sage compliments her for fulfilling her husband’s desire and offers her the blessing that she will have children who, like him, will grow up to become sages.


QUESTIONS TO CONSIDER AND DISCUSS

  1. When the wife arrives at the city gate, she is faced with a choice: the bava (gate) of the city, or Bava b. Butra, the judge. Why do you think she chose as she did?
  2. Bava b. Butra is faced with a difficult task. How should he respond in the face of an acrimonious marital relationship that has come to the point of endangering him? How does his response ameliorate the possible rancor and acrimony the wife’s act could cause?
  3. Have you ever willfully or accidentally misinterpreted the words of another? What were the circumstances and why did it happen? What were the consequences?

No comments:

Post a Comment